Wall 'o Text
+
... Chibi you do know I'm opening an Ahnenerbe restaurant café bar arcade meido shop when I finish my apprenticeship and have money?
=
*****
揚げ卵
age tamago
Fried egg
This is wrong. The 揚げ literally means 'frying'...but when talking about fried eggs, the term you would use is:
目玉焼き
medamayaki
Fried Egg
*****
Now what I need to know is if you want to say:
"What can I do for you?"
Gochumon wa 「ご注文わ」 (Lit. "Your order?")
Nani ni nasaimasu ka 「何になさいますか」 (Lit. "What will you have?")
Onomimono wa 「お飲み物わ」 (Lit. "What will you have to drink?")
"We have fried eggs, scrambled eggs and omelette. You can choose between those ingredients: (list with "to")."
wareware ha medamayaki to sucranburu eggu to omuretsu o itamemashita. Anata ha sorera no youzu no naka kara sentaku koto ga dekimasu.
「我々は目玉焼きとスクランブル・エッグとオムレツをいためました。あなたはそれらの要素の中から選択することができます:」
(Lit. "We have fried eggs and scrambled eggs and omelet. You can choose among from among these elements:")
"Anything else?"
hokani nanka 「ほかに何か」 (Lit. "Anything else?")
"You're welcome." (after they thank you)
doitashimashite 「どういたしまして 」 (Lit. "You're welcome")
"I'll be right there for you."
watashi wa choddo sokoni iru deshou. 「私はちょうどそこにいるでしょう」 (Lit. "I will be right there")
"Do you want your fried egg over easy (flipped) or sunny side up?"
...
...
I DONT KNOW HOW TO TRANSLATE THIS
...
...
Your typical Japanese breakfast 'egg' is always served sunny side up and only by request will they scramble it. I don't believe I have ever seen an 'over easy' egg served in a Japanese restaurant.
...
...
"2 minutes, please." (Also, 3 minutes, 4 minutes and 5 minutes)
ni-fun*, onegaishimasu. (*san-fun, yon-fun, etc etc.) 「二分、お願いします。」「(三分、四分...)」 (Lit. "Two minutes, please." "(three minutes, four minutes, etc etc.)"
"Right now!"
imaima 「今今」 (Lit. "Right now")
"No problem."
nandemonai 「何でもない」 (Lit. "It's not a problem" / "It's nothing")