When's Melty on Steam?
ahaha that's no--wait, what?

Author Topic: Nanaya Quotes/Translations  (Read 55816 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline jiyuna

  • Spellcaster
  • ***
  • Posts: 303
  • Magic Circuits: 19
  • NETPLAY
    • View Profile
Nanaya Quotes/Translations
« on: March 31, 2008, 02:25:25 PM »
Bored, no one will netplay me, gonna translate some of Nanaya's shit, etc. Most of it doesn't sound right in English, so I'm taking some liberties. If you got anything better/corrections, just post it up. I know like 0% about Tsukihime story, so don't really understand the char. specific quotes. Also, this is still incomplete; I'll finish up the rest tonight.

INTROS

さあ、殺し合おう。
Saa, Koroshiaou.
Well then, let's kill.

その首。。。オレがもらい受ける。
Sono kubi...ore ga moraiukeru
That head...I'll be taking it.

ああ、出会ちまったか。
Aah, deachimattaka
Aah, looks like I've come across somebody.

逃げるなら。。。いやw もう遅いか。
Nigeru nara...Iya mou osoika
If you run away...*laughs*No, I guess it's too late for that.

WIN

しかし、下手だね。どうも。
Shikashi, Heta da ne. Doumo.
Hmm, you're terrible.

つくづく無能だな、オマエ。
Tsukuzuku munou da na, omae.
You're completely incompetent.

救われないな。 俺も、お前も。
Sukawarenai na, ore mo, omae mo.
There is no one who can save you

何だ、死んだのかよ、アンタ?
Nanda, shinda no ka yo, Anta?
What the..did you die already?

又もじゃないような、お互いにさ。
Matamo jyanai youna, Otagai ni sa
Looks like there won't be a next time for us. (I.E you're dead)

VICTORY
たやすい。さて、次の夜まで消えるとしよう。
Tayasui. Sate, tsugi no yoru made kieru to shiyou.
Too easy. Well then, until the next night, lets disappear.

理解したか? これが、モノを殺すっていうことだ。
Rikai shita ka? Kore ga, mono wo korosutte iu koto da
Do you understand? This is what it means to kill something.

話にならん。来世からやり直せよ、オマエ。
Hanashi ni naran. Raisei kara yarinaoseyo, omae.
You're worthless. Start over in the next world, loser.

斬刑に処す。その六銭、無用と思え。
Zankei ni shosu. Sono rokusai, muyou to omoe.
Prepare to be decapitated. That (wtf is 六銭), seems futile.

奈落より這い山河を越え大路にて判を下す。ヤマの文帖によると、アンタの死は確定らしい。
Naraku yori haisanga wo goe ooji nite han wo kudasu. Yama no bunjyo ni yoruto, anta no shi ha kakutei rashii.

まあ、つまりはこういう事だろ?いつか死ぬなら、ここで死んでも大差はないってさ。
Maa, tsumari ha kou iu koto daro? Itsuka shinu nara, koko de shindemo taisa ha naittesa
Well, in other words, is this what you're saying? Since you'll eventually die sometime, dying here is not that big a deal right?

逝き先は決まったか?地獄に落ちたら、閻魔によろしく言うっといてくれ。
Yukisaki ha kimatta ka? Jigoku ni ochitara, enma in yoroshiku iu tto itekure
Is your destination decided? If you go to Hell, say hello to the devil for me. (lol)

吾は面影糸を巣と張る蜘蛛。
――ようこそこのすばらしき惨殺空間へ。
Ware ha omokageshi wo su to haru kumo. Youkoso kono subarashiki zansatsu kukanhe.
 (Something about Nanaya being a spider spreading his web???). ---Welcome! To the site of this magnificent slaughter.


運が良かったな。大凶にあたるなんて、選ばれた人間の証だよ。
Un ga yokatta na. Daikyu ni atarunante, erabareta ningen no akashi da yo.
You sure have good luck. To be hit by such misfortune, it's truly a sign that you were a chosen person. (I.E You're lucky to have had the honor of being murdered by me)

ああ、そもそもカタチが悪いんじゃないのか?優劣を競うのなら、腕の一本や二本、増やす覚悟が必要だろう?
Aa, somosomo katachi ga waruinjyanai no ka? Yuuretsu wo kisou no nara, ude no ippon ya nihon, fuyasu kakugo ga hitsuyou darou?

元より壊れやすいもの。夏の雪に千切れて消えろ。
Motoyori kowareyasui mono. Natsu no yuki ni chigirete kiero
You are just an easy to break object. Like the summer snow, scatter into pieces and disappear. (How poetic :V)

WIN VS KOUMA
なんだよ、もう終わりか紅赤手。。。。! 消えるのか、また、あの夜のように、亡霊のように消えやがるのか。。。!
Nandayo, mou owarika Kurenai Sekishu! Kieru no ka, mata, ano yoru no you ni, bourei no you ni kieyagarunoka...!
What the...are you done already Half Demon! Are you going to disappear again, just like that night...are you going to fucking disappear like a ghost!?

WIN VS NERO
ああ、アンタと一度サシでやりあいたかった。結果も出た事だし, これで未練もなくなったわけだ。となると、後はもうこれしかないようなぁ?
Aah, Anta to ichido sashide yariaitakatta. Kekka mo detakoto dashi, kore de miren mo nakunatta wakeda. Tonaruto, ato ha mou kore shika naiyounaa?
Sigh, I wanted to compete face to face with you one time. ?????? I don't get the rest. In any case, is that all that is left?

WIN VS SHIKI
潔く行く者は、また速やかに逝く。安心して消えるがいい志貴。オマエの後釜、このオレが座ってやる
Isagiyoku ikumono ha, mata sumiyaka ni yuku. Anshin shite kieru ga ii, Shiki. Omae no atogama, kono ore ga suwatteyaru
Now, be a man and die quickly.(I.E Accept your defeat) And you can pass away in peace, Shiki; because as for your succesor...I'll be filling that spot. (lol)
« Last Edit: March 31, 2008, 07:16:59 PM by jiyuna »
NETPLAY

Offline abitofBaileys

  • zzz
  • Germaniac
  • *****
  • Posts: 2036
  • Magic Circuits: 159
    • View Profile
Re: Nanaya Quotes/Translations
« Reply #1 on: March 31, 2008, 02:27:03 PM »
You are my hero.

Uh, but...

しかし、下手だね。どうも。
Shikashi, Heta da ne. Doumo.
Hmm, you're terrible.

Doesn't it mean "Ah, you're terrible. Gratz." or something?

Offline AkiraTheMastodon

  • Spellcaster
  • ***
  • Posts: 419
  • Magic Circuits: 19
  • 暁を映して。
    • View Profile
    • My u2b.
Re: Nanaya Quotes/Translations
« Reply #2 on: March 31, 2008, 04:17:09 PM »
+Heat
good shit good shittttt
Name courtesy of LoliSauce.
俺のパーフェクトさんすう教室。
答えは答えはゼロ人ゼロ人
なぜならなぜならそれは。。。 幻想郷にバス無い!

Offline Sh1k1

  • Vigilant Blue
  • Magus Candidate
  • ****
  • Posts: 1010
  • Magic Circuits: 43
  • 「これが… モノを殺すと言うことだ…!」
    • View Profile
Re: Nanaya Quotes/Translations
« Reply #3 on: March 31, 2008, 05:31:14 PM »
You get a +HEAT. Also, I'm looking into those that aren't translated yet. So far, my dictionary isn't helping, but battle on. :P
FGO Friend Code: 221252074

Offline c-nero 5[c]

  • Spellcaster
  • ***
  • Posts: 283
  • Magic Circuits: 13
  • another well-balanced masterpiece from frenchbread
    • View Profile
Re: Nanaya Quotes/Translations
« Reply #4 on: March 31, 2008, 11:37:15 PM »

まあ、つまりはこういう事だろ?いつか死ぬなら、ここで死んでも大差はないってさ。
Maa, tsumari ha kou iu koto daro? Itsuka shinu nara, koko de shindemo taisa ha naittesa
Well, in other words, is this what you're saying? Since you'll eventually die sometime, dying here is not that big a deal right?

Isn't this more like "It's like this, right? 'I'm going to die at some point, so even dying here isn't a big deal'"

逝き先は決まったか?地獄に落ちたら、閻魔によろしく言うっといてくれ。
Yukisaki ha kimatta ka? Jigoku ni ochitara, enma in yoroshiku iu tto itekure
Is your destination decided? If you go to Hell, say hello to the devil for me. (lol)

Eh, you could probably phrase this better in English. Something like "Do you know where you're going? If you're falling into Hell, give my regards to Enma" (you could use Devil there I guess)

吾は面影糸を巣と張る蜘蛛。
――ようこそこのすばらしき惨殺空間へ。
Ware ha omokageshi wo su to haru kumo. Youkoso kono subarashiki zansatsu kukanhe.
 (Something about Nanaya being a spider spreading his web???). ---Welcome! To the site of this magnificent slaughter.

The last part is actually a Tsukihime quote I think, to be consistent you could use Mirror-Moon's translation from that game which was "Magnificent Killing Chamber"


ああ、そもそもカタチが悪いんじゃないのか?優劣を競うのなら、腕の一本や二本、増やす覚悟が必要だろう?
Aa, somosomo katachi ga waruinjyanai no ka? Yuuretsu wo kisou no nara, ude no ippon ya nihon, fuyasu kakugo ga hitsuyou darou?

The first part of this seems to be along the lines of "In the first place your body(shape) was a bit messed up". the part after that seems to be something about "proving your bravery" although that's VERY fuzzy. then the final part seems to be along the lines of using one or two arms to prove it. Basically I think Nanaya is saying that if you want to prove your strength then you need to be able to put an arm or two on the line (lol akagi) DISREGARD THIS I'M A RETARD he's basically saying something along the lines of "if you're having that much trouble you'll need an extra arm or two" I think. The first part of the quote is probably closer to "your body is pretty poor" (for the task of fighting me).

元より壊れやすいもの。夏の雪に千切れて消えろ。
Motoyori kowareyasui mono. Natsu no yuki ni chigirete kiero
You are just an easy to break object. Like the summer snow, scatter into pieces and disappear. (How poetic :V)

The first part is kind of weird english, it's more like "From the very beginning you were easy to break." The "Ni" probably turns the final part into "Scatter into the summer snow and disappear"

WIN VS NERO
ああ、アンタと一度サシでやりあいたかった。結果も出た事だし, これで未練もなくなったわけだ。となると、後はもうこれしかないようなぁ?
Aah, Anta to ichido sashide yariaitakatta. Kekka mo detakoto dashi, kore de miren mo nakunatta wakeda. Tonaruto, ato ha mou kore shika naiyounaa?
Sigh, I wanted to compete face to face with you one time. ?????? I don't get the rest. In any case, is that all that is left?

The middle part is "Well the result has been decided, so there are no more regrets. So, this is the only thing left to do, right?"
« Last Edit: March 31, 2008, 11:38:48 PM by Sabator »
<Irysa> arcana heart 3 just red ringed my 360 im not even joking
<Sabator> LOOOOOOOOOOOOOOL
<Sabator> BBCS RED RINGED MINE
<Sabator> FUCKING ANIME GAMES MAN

Offline North2

  • Apprentice
  • *
  • Posts: 6
  • Magic Circuits: 0
    • View Profile
Re: Nanaya Quotes/Translations
« Reply #5 on: March 31, 2008, 11:40:06 PM »
Sup.  I'll fill in the holes.
------
ああ、そもそもカタチが悪いんじゃないのか?優劣を競うのなら、腕の一本や二本、(増やす)覚悟が必要だろう?
Isn't your form bad in the first place?  If you're going to compete for superiority, don't you need the resolve (to add) an arm or two?

I think the original Japanese is wrong lol.  Either way, that's the translation.  Perhaps it's "tayasu", which means "to lose"?
------
ああ、アンタと一度サシでやりあいたかった。結果も出た事だし, これで未練もなくなったわけだ。となると、後はもうこれしかないようなぁ?
Yea, I wanted to fight you face to face once.  Now that the results are out, there are no more regrets.  That means there's only this left (to do), right?

I'm not sure what he's referring to at the end.  He says there's only 'this' left, which could mean an object, an action, or something else.
------
救われないな。 俺も、お前も。
Can't be saved.  Me, nor you.

-----
To be hit by such misfortune, it's truly proof that you were a chosen person.
斬刑に処す。その(六銭)、無用と思え

I sentence you to death by decapitation.  Those (???), think they're useless.
-----
奈落より這い山河を越え大路にて判を下す。(ヤマの文帖)によると、アンタの死は確定らしい。

Scrawling out of the abyss, climbing over mountains, bringing punishment on the open road.  According to the (?????). apparently your death is absolute.









« Last Edit: March 31, 2008, 11:55:27 PM by North2 »

Offline Reiku Tohno

  • Spellcaster
  • ***
  • Posts: 141
  • Magic Circuits: 0
  • "It's amazing really, how I was born...I just..."
    • View Profile
Re: Nanaya Quotes/Translations
« Reply #6 on: April 01, 2008, 12:39:45 AM »
+HEAT....

how about "Choobi Hassen, Mujoo ni Fukusu"?
http://img206.imageshack.us/img206/6500/sigcopykb8.gif
I Blaze, I Freeze, I Soar, I Strengthen, I Spark, I Roar... I Strike, I Hit, I Dash, I Guard, I Fly, I Force... I Tick, I Contain, I Live, I Die, I Shine, I Shadow... I Exist...
[19 Powers of the Angel]

Offline Dipstick

  • Poverty Emeritus
  • Melty Waffle
  • *****
  • Posts: 1144
  • Magic Circuits: 61
  • cascade of unrepentant doom
    • View Profile
Re: Nanaya Quotes/Translations
« Reply #7 on: April 01, 2008, 01:19:23 AM »
This really doesn't belong in the strategy forum.

Then again, I'm not really sure where it does belong. Eh keep the dumb out and it'll be fine until I find a new home for it.
Worst Nanaya and second worst Ryougi player in the USA

それがわたしのスタンダード!

Offline c-nero 5[c]

  • Spellcaster
  • ***
  • Posts: 283
  • Magic Circuits: 13
  • another well-balanced masterpiece from frenchbread
    • View Profile
Re: Nanaya Quotes/Translations
« Reply #8 on: April 01, 2008, 11:30:09 AM »
+HEAT....

how about "Choobi Hassen, Mujoo ni Fukusu"?

I actually asked my japanese-speaking friend about this one a year or so back, and he didn't have a clue. He asked a native japanese speaker and they didn't have a clue about the first part (the second part was kind of obvious, although I've forgotten by now)
<Irysa> arcana heart 3 just red ringed my 360 im not even joking
<Sabator> LOOOOOOOOOOOOOOL
<Sabator> BBCS RED RINGED MINE
<Sabator> FUCKING ANIME GAMES MAN

Offline North2

  • Apprentice
  • *
  • Posts: 6
  • Magic Circuits: 0
    • View Profile
Re: Nanaya Quotes/Translations
« Reply #9 on: April 01, 2008, 04:10:19 PM »
I'm assuming it's "Mujou ni Fukusu", which probably means "Revenging with no remorse".  I don't have a clue about the first part.

Offline North2

  • Apprentice
  • *
  • Posts: 6
  • Magic Circuits: 0
    • View Profile
Re: Nanaya Quotes/Translations
« Reply #10 on: April 01, 2008, 04:30:15 PM »
斬刑に処す。その(六銭)、無用と思え

I'm pretty sure it's read Rokusen, which is six sen.  'Sen' is a monetary value that's worth less than 1 yen.  There's a japanese folklore that when you die, you have to pay some change in order to get a boat ride across the Sanzu no Kawa (some kind of river).  If you don't, you're just stuck there forever.  I don't remember if it was exactly 6 sen so I'm not even too sure of this, but it's the first thing that comes to mind.

Offline BurstOfAnger

  • Spellcaster
  • ***
  • Posts: 635
  • Magic Circuits: 13
  • Vatista's chest is 1 inch larger than Linne's
    • View Profile
Re: Nanaya Quotes/Translations
« Reply #11 on: April 23, 2008, 05:44:20 AM »
What about "Shitmeru, ka?" when he goes into (Blood) Heat?
Immortalize! 1st Clause! DIVIDE!

Waldstein is pronounced wa-REN-shu-tain. French Bread trollin'.

Offline c-nero 5[c]

  • Spellcaster
  • ***
  • Posts: 283
  • Magic Circuits: 13
  • another well-balanced masterpiece from frenchbread
    • View Profile
Re: Nanaya Quotes/Translations
« Reply #12 on: April 23, 2008, 07:46:52 AM »
shitomeru means to kill(generally used when hunting wildlife) and ka in this context represents a question so you can probably figure it out
<Irysa> arcana heart 3 just red ringed my 360 im not even joking
<Sabator> LOOOOOOOOOOOOOOL
<Sabator> BBCS RED RINGED MINE
<Sabator> FUCKING ANIME GAMES MAN

Offline BurstOfAnger

  • Spellcaster
  • ***
  • Posts: 635
  • Magic Circuits: 13
  • Vatista's chest is 1 inch larger than Linne's
    • View Profile
Re: Nanaya Quotes/Translations
« Reply #13 on: April 25, 2008, 02:38:31 AM »
Ok thanks!

If i remembered right, wasn't there a victory quote that goes like "Sono tamashi, rokusai to chirugaii"??? I remember it being in ReAct...

And "Teiugatsu(?)" when he does his 623C??
Immortalize! 1st Clause! DIVIDE!

Waldstein is pronounced wa-REN-shu-tain. French Bread trollin'.

Offline †Shadow†

  • Apprentice
  • *
  • Posts: 1
  • Magic Circuits: 0
  • Seven Nights
    • View Profile
Re: Nanaya Quotes/Translations
« Reply #14 on: August 18, 2009, 04:01:54 AM »
斬刑に処す。その六銭、無用と思え。
Zankei ni shosu. Sono rokusai, muyou to omoe.
"Off with you head. Don't even worry about paying the ferryman as you cross over into hell"

運が良かったな。大凶にあたるなんて、選ばれた人間の証だよ。
Un ga yokatta na. Daikyu ni atarunante, erabareta ningen no akashi da yo.
"How Fortunate. Such terrible luck is proof you're the chosen one"


逝き先は決まったか?地獄に落ちたら、閻魔によろしく言うっといてくれ。
Yukisaki ha kimatta ka? Jigoku ni ochitara, enma in yoroshiku iu tto itekure
"You know where you're going? If it's hell give the devil my regards."

たやすい。さて、次の夜まで消えるとしよう。
Tayasui. Sate, tsugi no yoru made kieru to shiyou.
"That was simple. Now, time to dissapear until the next night."

理解したか? これが、モノを殺すっていうことだ。
Rikai shita ka? Kore ga, mono wo korosutte iu koto da
"Got it? This is what it means to kill things"

元より壊れやすいもの。夏の雪に千切れて消えろ。
Motoyori kowareyasui mono. Natsu no yuki ni chigirete kiero
"Be sliced by the blades of summer snow, fragile thing"


奈落より這い山河を越え大路にて判を下す。ヤマの文帖によると、アンタの死は確定らしい。
Naraku yori haisanga wo goe ooji nite han wo kudasu. Yama no bunjyo ni yoruto, anta no shi ha kakutei rashii.
"Judgment has come down from the path which spans from hell. It has been decided that you must die"



吾は面影糸を巣と張る蜘蛛。
――ようこそこのすばらしき惨殺空間へ。
Ware ha omokageshi wo su to haru kumo. Youkoso kono subarashiki zansatsu kukanhe.
"I am the spider that set this web.-----Welcome to this wonderful killing chamber."



まあ、つまりはこういう事だろ?いつか死ぬなら、ここで死んでも大差はないってさ。
Maa, tsumari ha kou iu koto daro? Itsuka shinu nara, koko de shindemo taisa ha naittesa
"Everyone dies, so dying here isn't a big deal. Yes just like this"

ああ、そもそもカタチが悪いんじゃないのか?優劣を競うのなら、腕の一本や二本、増やす覚悟が必要だろう?
Aa, somosomo katachi ga waruinjyanai no ka? Yuuretsu wo kisou no nara, ude no ippon ya nihon, fuyasu kakugo ga hitsuyou darou?
"Oh isn't it your body's fault in the first place? If you wanted to compete with me, you'd need an extra arm or two."

,based on MBAC translated XD,

one victory quote from nanaya, but i don't know the japanese trans for it
"Let your soul scatter in vivid color. The poisonous radiance can at least kill a few bugs"


« Last Edit: August 26, 2009, 05:02:48 AM by †Shadow† »

Offline okuhoshi

  • Spellcaster
  • ***
  • Posts: 267
  • Magic Circuits: 21
    • View Profile
Re: Nanaya Quotes/Translations
« Reply #15 on: August 26, 2009, 08:16:18 AM »
「その魂、極彩と散るがいい。
 毒々しい輝きならば、誘蛾の役割は果たせるだろう。」

Offline okuhoshi

  • Spellcaster
  • ***
  • Posts: 267
  • Magic Circuits: 21
    • View Profile
Re: Nanaya Quotes/Translations
« Reply #16 on: August 26, 2009, 02:29:29 PM »
INTRO VS SHIKI
七夜「よう兄弟、楽しんでるかい?」
志貴「ああ、真っ当な人生ならな」
七夜「そいつはまた安穏な。どうも、一度死ななきゃ目は覚めないか?」

INTRO VS RYOUGI
式「これも縁だ。一手遊んで行くか?殺人鬼」
七夜「まいったね。その眼で誘われたら、断れない」



WIN
まっ、楽しかったじゃないの?

これにて終了でございます。

一つ摘んでは母の為、二つ摘んでは父の為……さて、命を幾つ
手折れば鬼がやってくるのか。因果応報の効きが温かいのが、
浮世の辛いところだよな?


欲を言えば、もう少し散らかった密室で出会いたかったもんだ。
そうだな…… 親父じゃあないが、テーブルの下の解体とか、怪談っぼくて憧れるね。

WIN VS NERO
アンタらとは割が合わない。
脳天串刺しにされたら大人しく死んでおくのが礼儀だろう?

WIN VS HISUI
夜が明るくなっても、人の目が良くなったワケじゃない。
夜歩きはやめておけよ。
屋敷の中に閉じこもっていた方がアンタの為だ。


WIN VS ROA
感謝するよ。これから鬼退治に向かうとこでね。
手始めに吸血鬼をバラせたのは、ゲンがいいと思わないか?


WIN VS MIYAKO (Story Mode)
とりあえず失神させたが、困ったな。
ご主人さまから女子供は相手にするなといわれていてね。
……面倒だが家まで送り届けておくか……

WIN VS WHITE LEN
危ない危ない、ちょいと仕付けが過ぎちまった。
アンタに死なれたらオレも消える。できる限りは我慢しないといけないんだが。
やれやれ、どっちが主人なんだかな。

WIN VS WHITE LEN(Story mode)
オレもアンタも不確かな水月だ。
もとより存在しないもの。
夏の雪に千切れて消えるのが、お互いに幸福なんだろうさ――


Arc Drive
弔毘八仙
...上楽に散れ…!
...解脱と悟れ…!(追加入力)


其他
悪いね☆
盛り上がるか
元気だねえ、アンタ
« Last Edit: September 02, 2009, 08:54:56 AM by okuhoshi »

Offline LoliSauce

  • Righteous Pedo
  • *****
  • Posts: 3166
  • Magic Circuits: 120
  • Dandy Girl
    • View Profile
Re: Nanaya Quotes/Translations
« Reply #17 on: September 01, 2009, 06:11:05 PM »
I'm moving shit into the MBAC subforum for all the characters, but this thread I'm not sure what to do about.  Should I just leave it here?
<LoliSauce>   Yeah, so I live right in between an elementary school and a middle school about a block on each side of me
<Zar>      God loves you, Lolisauce
---
<Mauve>      [The Touhou fandom] are like the moe character equivalent of furries.

Offline MasterT

  • Spellcaster
  • ***
  • Posts: 464
  • Magic Circuits: 21
    • View Profile
Re: Nanaya Quotes/Translations
« Reply #18 on: September 01, 2009, 08:10:15 PM »
Well, it has MBAA quotes, and most (all?) of the quotes from MBAC are in MBAA, so I'd say its more relevant to the MBAA section.

Offline Tohno-san

  • Jr. Spellcaster
  • **
  • Posts: 51
  • Magic Circuits: 1
    • View Profile
Re: Nanaya Quotes/Translations
« Reply #19 on: October 03, 2009, 02:24:06 PM »
Mirror Moon Translations, from their forum:

"Everyone dies, so dying here isn't a big deal. Yes, just like this."
"How fortunate. Such terrible luck is proof you're the chosen one."
"Got it? This is what it means to kill things."
"Oh, isn't it your body's fault in the first place? If you wanted to compete with me, you'd need an extra arm or two."
"Be sliced by the blades of summer snow, fragile thing."
"You're no good. Try again in your next life."
"Off with your head. Don't even worry about paying the ferryman as you cross over into hell."
"That was simple. Now, time to disappear until the next night."
"Let your soul scatter in vivid color. The poisonous radiance can at least kill a few bugs."
"You know where you're going? If it's hell, give the devil my regards."
"Judgment has come down from the path which spans from hell. It has been decided that you must die."
"I am the spider that set this web. ---Welcome to this wonderful killing chamber.
VS Shiki "Dying bravely is dying quickly. Rest easy and disappear, Shiki. I will take your place!"
VS Kouma "What, over already, Crimson Red Vermillion......! Are you going to disappear again like you did that night, just like a ghost......!?"
VS Nrvnqsr "Man, I always wanted to fight you. With this, there are no regrets. Now, isn't this the only thing left to do...?"
You're not smart. You're not a doctor. You're not a scientist. You're not even a full time employee. Where did your life go so wrong!?
--- GLaDOS

Offline LordPangTong

  • Spellcaster
  • ***
  • Posts: 578
  • Magic Circuits: 54
  • We troll hard
    • View Profile
Re: Nanaya Quotes/Translations
« Reply #20 on: October 03, 2009, 03:24:07 PM »
Mirror Moon Translations, from their forum:

"Everyone dies, so dying here isn't a big deal. Yes, just like this."
"How fortunate. Such terrible luck is proof you're the chosen one."
"Got it? This is what it means to kill things."
"Oh, isn't it your body's fault in the first place? If you wanted to compete with me, you'd need an extra arm or two."
"Be sliced by the blades of summer snow, fragile thing."
"You're no good. Try again in your next life."
"Off with your head. Don't even worry about paying the ferryman as you cross over into hell."
"That was simple. Now, time to disappear until the next night."
"Let your soul scatter in vivid color. The poisonous radiance can at least kill a few bugs."
"You know where you're going? If it's hell, give the devil my regards."
"Judgment has come down from the path which spans from hell. It has been decided that you must die."
"I am the spider that set this web. ---Welcome to this wonderful killing chamber.
VS Shiki "Dying bravely is dying quickly. Rest easy and disappear, Shiki. I will take your place!"
VS Kouma "What, over already, Crimson Red Vermillion......! Are you going to disappear again like you did that night, just like a ghost......!?"
VS Nrvnqsr "Man, I always wanted to fight you. With this, there are no regrets. Now, isn't this the only thing left to do...?"

Where did you find those? I'm having trouble finding more translations  :psyduck:
<justzar> great anime <3

Offline Tohno-san

  • Jr. Spellcaster
  • **
  • Posts: 51
  • Magic Circuits: 1
    • View Profile
Re: Nanaya Quotes/Translations
« Reply #21 on: October 04, 2009, 01:55:32 AM »
 :V http://forums.mirrormoon.org/viewtopic.php?f=6&t=3226
It has ALL of the Act Cadenza quotes for each character.  :teach:
You're not smart. You're not a doctor. You're not a scientist. You're not even a full time employee. Where did your life go so wrong!?
--- GLaDOS

Offline djenkov

  • Jr. Spellcaster
  • **
  • Posts: 68
  • Magic Circuits: 9
  • meh
    • View Profile
Re: Nanaya Quotes/Translations
« Reply #22 on: December 19, 2009, 03:17:02 PM »
INTRO VS SHIKI
七夜「よう兄弟、楽しんでるかい?」
志貴「ああ、真っ当な人生ならな」
七夜「そいつはまた安穏な。どうも、一度死ななきゃ目は覚めないか?」

INTRO VS RYOUGI
式「これも縁だ。一手遊んで行くか?殺人鬼」
七夜「まいったね。その眼で誘われたら、断れない」



WIN
まっ、楽しかったじゃないの?

これにて終了でございます。

一つ摘んでは母の為、二つ摘んでは父の為……さて、命を幾つ
手折れば鬼がやってくるのか。因果応報の効きが温かいのが、
浮世の辛いところだよな?


欲を言えば、もう少し散らかった密室で出会いたかったもんだ。
そうだな…… 親父じゃあないが、テーブルの下の解体とか、怪談っぼくて憧れるね。

WIN VS NERO
アンタらとは割が合わない。
脳天串刺しにされたら大人しく死んでおくのが礼儀だろう?

WIN VS HISUI
夜が明るくなっても、人の目が良くなったワケじゃない。
夜歩きはやめておけよ。
屋敷の中に閉じこもっていた方がアンタの為だ。


WIN VS ROA
感謝するよ。これから鬼退治に向かうとこでね。
手始めに吸血鬼をバラせたのは、ゲンがいいと思わないか?


WIN VS MIYAKO (Story Mode)
とりあえず失神させたが、困ったな。
ご主人さまから女子供は相手にするなといわれていてね。
……面倒だが家まで送り届けておくか……

WIN VS WHITE LEN
危ない危ない、ちょいと仕付けが過ぎちまった。
アンタに死なれたらオレも消える。できる限りは我慢しないといけないんだが。
やれやれ、どっちが主人なんだかな。

WIN VS WHITE LEN(Story mode)
オレもアンタも不確かな水月だ。
もとより存在しないもの。
夏の雪に千切れて消えるのが、お互いに幸福なんだろうさ――


Arc Drive
弔毘八仙
...上楽に散れ…!
...解脱と悟れ…!(追加入力)


其他
悪いね☆
盛り上がるか
元気だねえ、アンタ

can someone translate the text?especially the intro vs ryougi
I do believe in fairies. I do, I do.
-Faggot

"I'M A GIGANTIC FAGGOT"

Offline Curbeh

  • MD/VA Barbarian Horde
  • Magus Candidate
  • ****
  • Posts: 822
  • Magic Circuits: 259
  • Irresistible
    • View Profile
Re: Nanaya Quotes/Translations
« Reply #23 on: December 19, 2009, 05:28:11 PM »
INTRO VS RYOUGI
式「これも縁だ。一手遊んで行くか?殺人鬼」
七夜「まいったね。その眼で誘われたら、断れない」

Shiki: This is also fate. Shall we play a bit, Satsujinki?
Nanaya: Well damn. If you lead me on with eye's like that, I can't say no.

I'll do the rest later
They can't get enough of me

Offline s4itox

  • Spellcaster
  • ***
  • Posts: 112
  • Magic Circuits: 4
  • So who was phone?
    • View Profile
    • deeeeeeeeeeeeebiant art
Re: Nanaya Quotes/Translations
« Reply #24 on: January 12, 2010, 12:02:26 AM »
Curbeh, when you encounter E-Ryougi as Nanaya, she says something different. Any clue what it is?