Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


When's Melty on Steam?
ahaha that's no--wait, what?

Messages - North2

Pages: [1]
1
Shiki Nanaya / Re: Nanaya Quotes/Translations
« on: April 01, 2008, 04:30:15 PM »
斬刑に処す。その(六銭)、無用と思え

I'm pretty sure it's read Rokusen, which is six sen.  'Sen' is a monetary value that's worth less than 1 yen.  There's a japanese folklore that when you die, you have to pay some change in order to get a boat ride across the Sanzu no Kawa (some kind of river).  If you don't, you're just stuck there forever.  I don't remember if it was exactly 6 sen so I'm not even too sure of this, but it's the first thing that comes to mind.

2
Shiki Nanaya / Re: Nanaya Quotes/Translations
« on: April 01, 2008, 04:10:19 PM »
I'm assuming it's "Mujou ni Fukusu", which probably means "Revenging with no remorse".  I don't have a clue about the first part.

3
Shiki Nanaya / Re: Nanaya Quotes/Translations
« on: March 31, 2008, 11:40:06 PM »
Sup.  I'll fill in the holes.
------
ああ、そもそもカタチが悪いんじゃないのか?優劣を競うのなら、腕の一本や二本、(増やす)覚悟が必要だろう?
Isn't your form bad in the first place?  If you're going to compete for superiority, don't you need the resolve (to add) an arm or two?

I think the original Japanese is wrong lol.  Either way, that's the translation.  Perhaps it's "tayasu", which means "to lose"?
------
ああ、アンタと一度サシでやりあいたかった。結果も出た事だし, これで未練もなくなったわけだ。となると、後はもうこれしかないようなぁ?
Yea, I wanted to fight you face to face once.  Now that the results are out, there are no more regrets.  That means there's only this left (to do), right?

I'm not sure what he's referring to at the end.  He says there's only 'this' left, which could mean an object, an action, or something else.
------
救われないな。 俺も、お前も。
Can't be saved.  Me, nor you.

-----
To be hit by such misfortune, it's truly proof that you were a chosen person.
斬刑に処す。その(六銭)、無用と思え

I sentence you to death by decapitation.  Those (???), think they're useless.
-----
奈落より這い山河を越え大路にて判を下す。(ヤマの文帖)によると、アンタの死は確定らしい。

Scrawling out of the abyss, climbing over mountains, bringing punishment on the open road.  According to the (?????). apparently your death is absolute.










4
Kohaku's Magical Garage / Re: Character Weights
« on: March 23, 2008, 10:42:38 AM »
Well...I'm practicing Arcueid's wall combo at the moment and there seems to be 3 variations of it depending on how fast they fall or whatever the property may be. 

5
Kohaku's Magical Garage / Character Weights
« on: March 19, 2008, 01:49:15 PM »
Which characters are lighter/heavier than others (like floats higher after being launched)?

6
Arcueid Brunestud / Re: Arcueid Brunestud Guide (Chii Version)
« on: March 14, 2008, 03:55:23 AM »
Hello nice guide.  I've basically been learning off of replays until now.  I just wanted to ask if there's any reason to use 2a instead of 5a for the wall combo, like 2b2c5c 2a5b5c.  All the Japanese replays I've seen so far have been using 2a, on the other hand the replays are 6 months old so I dunno which is better if it even makes a difference.  From practice it seems like it's easier to hit the loli characters with 2a but it may just be me.

Pages: [1]